Hasidic Yiddish Expressions Wordlist

Hasidic Yiddish Expressions Wordlist

A long time ago, more than ten years ago, I got into collecting Hasidic Yiddish language nuances. Unique words to Hasidic Yiddish, expressions, stories, etc. I put it all on a very rickety blog to make sure it doesn’t get lost. Which was a good idea because it would have gotten lost.

Here’s the blog: http://chasyiddish.blogspot.com/

But I just had a look at it hoping to find something in particular, and realized the blog is sort of broken. Some pages don’t open. It is very old, in tech years, after all. It would be a real shame if the whole blog were to one day disappear altogether, so as a backup, I’m putting the wordlist up here on my blog. I hope someone out there finds it useful!

Cheers!

  • אבי געזונט: (said when complaining) the main thing is health [at least health]
  • אבי גערעדט: nonsense [said for nothing]    
  • אבי געשאסן: blabbered, said without effectiveness [shot for no good reason]    
  • אויב א נארישקייט געלונגט איז עס אויך א נארישקייט
  • אויבן טוט זיך,אינטן שפריצט זיך: description of intimate/sexual scene [stuff is happening on top, stuff is squirting below]
  • אויבן פוץ אונטן שמוץ: appears clean or perfect but is just that way from the outside [clean on top, dirt on the bottom]
  • אויבער-חכם: wise guy 
  • אויך מיר א רבי: a man who declared himself rabbi but isn’t from a major Hasidic movement [also a Rabbi/Rebbele]      
  • אויסגעדראשענע מעשות: meager stuff 
  • אויסגעכאפט דעם אתה הראית
  • אויסגעכאפט דעם בחור
  • אויסגעניצט ווי א שמאטע: someone or something that is taken advantage of [used up like a rag]
  • אויסגעקלאפטע הושענות: used up, exhausted [literal: a used, leaf-less hashana (ritual branch)]    
  • אויסטשוכענען: shake something off
  • אויסצאפן די בלוט: inflict extreme pain [suck out bloody]    
  • אויסרעדן: to speak during the prayers or after a bracha [spoke out]
  • אויסשמעקן די חלק
  • אויסשמעקן: to check it out [smell it out]
  • אויף אלע גוים געזאגט: said on a bad event, to wish no tragedies on dear ones [said on all goyim/non Jews]
  • אויף דעם שטעלט זיך די כלי יקר: 
  • אויף צו להכית: intentionally
  • אויף תולה ארץ: 
  • אויפבויען פתאום ורעמסס: to make a huge affair, to overdo it [built Pisom and Ramses]
  • אויפגעבלאזענע מעשית: exaggeration [blown up stories]    
  • אויפגעשפראצט ווי שוואמען נאך א רעגן: appeared in the masses [sprouted like mushrooms after rain]    
  • אויפן גנב ברענט דאס היטל: guilty conscious [the hat burns on the thief]    
  • אויפשטיין פון קבר: the dead would be horrified [wake up from the grave]    
  • אויפשטיין שוין אן אפגעדאווענטער: said when one doe’s say the morning prayers, often sarcastic [to wake up with the prayers said]
  • אומשולדיג נשמה: poor suffering person [undeserving soul]
  • אות פות:
  • אז גאט וויל, שיסט א בעזעם: a miracle can happen [if God wants, a broom shoots]    
  • אז דער הונט בילט איז א סימן אז די שטיין איז געלונגען: if the criticism hurt, then it hit the mark [if the dog barks it’s a sign that the stone worked.]
  • אז מ’גיבט נעמט מען: if you’re offered, accept the offer [if they give, you take]
  • אז מ’גייט אין טיאטער זעעט מען אזוי אויס: if you indulge in prohibited entertainment, you become less religious [if you go to the theatre you look like this]
  • אז מ’לעבט, דערלעבט מען: when you live you experience incredible happenings [if you live, you live to live]
  • אז מוועט פארגעסן ווי מ’הייסט: to be startled, rattled [to forget one’s name]     
  • אזאנס און אזעלעכס: [such a thing and such a thing] 
  • אחשוורוש שיך: pointy style men’s shoe [King Achashvairosh’s shoes] 
  • איבערגעשפילט עודך: repeated again
  • איבערדרייען די וועלט: make a big fuss [turn over the world]      
  • אידיש הארץ: a good heart [Jewish heart]
  • אידישען חן: modesty and unflaunted beauty that is attractive [Jewish charisma]
  • אידענע: wife [Jewess] 
  • איידעם שטיק שווער: a son in law is just like his father in law (popular belief)
  • אייזענעם קאפ: genius, brilliant [steal head]
  • איין מאל א יובל: very infrequently [once in a Jubilee]
  • איינרעדן די עלטער באבען׳ס קאץ: “I’m not convinced” [convince your grandmother’s cat] 
  • איינרעדעניש איז ערגער ווי א קרענק: believing something  [a false belief is worst than a sickness]
  • איך בין אים נישט מקנה: he/she is in trouble [I don’t envy him/her] 
  • איך וועל דיך אויפעסן : “you’re adorable!” (expression of love to kids)
  • אין די כלים: in good spirits [in the pots and pans]    
  • אינדערהיים האט מען דאס נישט געוואוסט: these are new ideas/ways [at home (in Europe) we didn’t know this]
  • אינטערעסאנט ווי די פאריאריגע שניי: uninteresting [as interesting as last year’s snow]
  • אלט ווי מתושלח : very old [as old as the biblical giant]
  • אלטער בער קען מען נישט לערנען טאנצען: you can’t teach an old person a new thing [an old bear can’t be taught to dance]    
  • אן-געמאקלט: beat up 
  • אן א מעסער עסט א קוה
  • אנגעבלאזן ווי אן אינדיג: irritable and sulking personality [blown up like fowl]
  • אנגעבלאזענע איי*      
  • אנפייפען: defy someone/something [whistle on]
  • אנקוקן ווי א פרה אדומה
  • אנקוקן מיט קעלבענעה אויגן
  • אנרייסן די ביינער: beat someone up [literal: tear up the bones]    
  • אנשיקעניש!: a curse, an unwelcome development
  • אנשיקעניש: (a) curse
  • אסאך האבן ליב געפילטע פיש און אסאך האבן האר אין די נאז: there are all kinds of people [ many like gefilta fish and many have hair in the nose]
  • אפגעדאווענט און אפגעפרישטאגט: said when one is ready to start the day. [prayed and ate breakfast]
  • אפגעטון אויף טערקיש: “the vengeful thing didn’t bother me” [hurt on Turkish]
  • אפגעכיפערט דאס דאווענען אז פון הודו ביז קוש געווען נאר א מיש
  • אפשאקלן: to disassociate [to shake off]    
  • אפשאקלען לולב: get something over with quickly and half heartedly [ shake lulav] 
  • אראפגעקראכן פון די לבנה
  • ארויף קאטשען די ארבעל: get down to work [roll up the sleeve]    
  • אריין א דיבוק
  • אריינכאפן א מנחה
  • אריינכאפן א פישל, א פעטן העכטל
  • אריינכאפן א פסק: get a scolding 
  • אריינקלאפן א גוטס*      
  • ארים טרענען: to sleep around 
  • ארעם ווי די נאכט: poor [as poor as the night]    
  • באבע’ס א טשוואק’ס א טשוועק: a relation many ways removed [my grandmother’s chvuck’s chvek]    
  • באבע מעשה: made up story or myth [grandmother story]
  • באגיסן ווי המן
  • באוואשן ווי א סוטה
  • באוואשען פון קאפ ביז פוס: to insult and yell at someone [attack from head to feet]
  • באוועל
  • באלעבאאסטע: a talented homemaker 
  • באלעבאטיש: well off [of home ownership]
  • באנק קוועטשער: someone who sits in kollel but doesn’t take Torah learning seriously [bench kvetcher]
  • באק-ציין: wisdom teeth [cheek teeth]      
  • בארן קלאפן*    
  • בוידעם: nonsense [attic]
  • ביז קאנארסי: to a faraway place [until Kanarsi]    
  • ביזט מקנה? קריך אין וואנע: if you’re jealous nothing can be done [you are jealous? climb into the bath]
  • ביזן בויבעריק אריין: into a far distance [until the Boiberik]    
  • ביטער ווי גאל: bitter, painful [bitter as the gall]    
  • ביים טאטן אין וויינגארטן: comfortably as at home [by the father in vineyard]    
  • ביליג איז טייער: cheap is expensive
  • ביליג ווי בארשט: cheap [as cheap as borscht]    
  • בית הכסה מויל: dirty mouth [toilet mouth]
  • בלוט איז נישט קיין וואסער: said in protest against hurting people [blood is not water]
  • בלוטיגער ארימאן: very poor [bloody poor man]
  • בלייבן מיטן צינג אינדרויסן: Be left without a retort [stay with the tongue out]
  • בלית ברירה: without a choice
  • בלעכענעם פנים: stoic, poker face [a metal face]    
  • במקום שאין איש, איז הערינג אויך א פיש: when there’s a dearth of resources, you make do of what there is around [in a place that there isn’t a person, is herring also fish]
  • בראך אויף קאלאמבאס: 
  • ברייטע פלייצעס: broad shoulders
  • בשעת הדחק, איז א פארץ אויך א קאק: in time of desperation is passing gas also going to the bathroom
  • גאט איז אים די נשמה שולדיג
  • גאלדענע הארץ: compassionate      
  • גאנצע קנאקער: someone who likes to be seen as an important person [a whole knocker] 
  • גאנצער מאכער: someone who likes to be seen as influential and important [a whole doer]
  • גארנישט קיין קינדערשפיל: serious business [not a kid’s game]
  • גוט אויף חרוסת: useless [good on charoses ] 
  • גוט מארגן געלע פאטעטע טרעגער: sarcastic comment when someone arrives to something late [literal: good morning gele potato/radish carrier]    
  • גוט צופידעלט: crazy, mad [well fiddled] 
  • גויאישע קאפ: straightforward, uncreative way of thinking [Gentile head]
  • גיבן א שאקל: hurry up [give yourself a shake]    
  • גיט אויפגעלייגט: good mood
  • גייין אויף די געהירען: 
  • גלאט-טרייף
  • גליטש דיך אויס!: (curse) [slip!]
  • געבאקענע מעשה: fabricated tales [baked stories]
  • געבליבן מיטן צינג אינדרויסן: remained without a retort [stayed with the tongue sticking out]
  • געוואלד און געשריגן: an outrage [yells and outcries]
  • געזונטער פערד: healthy and strong person [a healthy horse]
  • גערייכערטע פלייש האלט זיך לענגער
  • געשאנקענע פערד, קיקט מען נישט די ציין:   
  • געשטאפטע גענז: 
  • געשליפען צינגעל: sharp, well spoken [sharpened tongue]
  • געשעפט האבן מיט אים: not to care about someone/something [have a deal with him]
  • גראדער מעכעל: straight as an arrow. simpleminded
  • גרויסער צולייגער: big talker [big explainer]
  • גרויען צאפ: symbolic of an old maiden [gray braid]
  • גרינעם דינסטאג: an ordinary mundane day [a green Tuesday]    
  • דאס מויל פארמאכן: to shut up [close the mouth]
  • דאס קאצל געקראכן: when someone pops up unexpectedly of a minute too late [the cat crawled] 
  • דארף עס פאר א יאר-עדות: doesn’t need it (but usually holds strongly on to it) [needs it for a year evidence] 
  • די אויגן שטייען נישט גראד: said about someone who seems suspicious, drunk or crazy [his/her eyes don’t stand straight]
  • די בלוט גייט ארויף אין קאפ: an expression of great anger and passion [the blood goes up in the head]
  • די גאס זאגט: the gossip is… [the street says]
  • די גענז חלומן פין קוקוריץ*    
  • די ווענט האבן אויערן: one can’t trust to discuss secrets [the walls have ears]
  • די לויתן האט זיך געשאקלט: there was an earthquake [the leviason shook]
  • די מיין ארויספליען*      
  • די נער שטיפט: said when one is laughing uncontrollably or for something that isn’t funny [the fool pushes]
  • די נערישקייט געלונגט: A careless move that has not resulted in tragedy [the stupidity worked]
  • די נשמה אין די הענט:  very scared [ with the soul in hands ]  
  • די פרנסה גייט כמעשה: 
  • די קאץ איבערן וואסער: getting something done [take the cat over the water]      
  • די שלאק האט אים באטראפען:      
  • דער אויבער-חכם קילט אפ די מקוה
  • דער אכטעל: Section 8 Government Housing Program [the eighth]
  • דער אלטער פעטער תרח
  • דער דלות איז אן אפטער גאסט: poverty [poverty is a frequent visitor]    
  • דער לא לנו
  • דער מקוה-איד איז נישט קיין נער
  • דער נער זאל ארויס פון מקוה
  • דער שלאק זאל אים באטרעפן
  • דערציילן מעשיות: come up with excuses [tell stories]
  • דערקיטשענען די יארן: pester someone [torture the years] 
  • דריי דיך איבער אויף מעסערס!: curse like “to hell with you” [turn over on knives]
  • דרייט זיך ארים אן א קאפּ: is very stressed and disturbed [goes around without a head]
  • דרייט זיך ארים ווי אן עגלה ערופה: 
  • דרייען א קאפ: drive crazy [twist a head]      
  • דרייען די אייער: to irritate [turn the eggs]   
  • דרייען פון רעכל צו מעכל: roam aimlessly. try to speak to different people without effect [go from Rechel to Mechel]
  • דרינגט מען ארויס דערפין
  • דרעק וואס די ביזט: (a curse) excrement [shit that you are]
  • דרעק מיט לעבער:  excrement (curse) [shit with liver]
  • האב הגבה אין די הויזן זאל דיר אראפ פאלן: as to say: screw you [have ? and your pants should fall down]      
  • האבן א שפיץ: have a point [have a point]
  • האבן א תיקון: put something to use, especially something that’s been unused for a while
  • האבן אין בארד: not to care about someone/something [have someone in the beard]    
  • האבן אין בויבעריק: not to care about someone/something [have someone in the attic]    
  • האבן פארפאקט: not to care about someone/something [have someone packed away]  
  • האט אן א קרוין פון צועה: thinks of himself highly [wears a crown of excrement]
  • האן אין בני אדם: like an idiot [a chicken at the person]    
  • האסט זיך געמאכט א בעט?! שלאף דערין!: live with the consequences of your own actions
  • האסט סחורה? איך דארף א שלעפ:  Have weed? I want a hit. [have stuff? I want a puff]
  • האקן אין טשייניק: drive crazy [literal: knock in a teapot]    
  • האקן קאפ אין וואנט: said when there are no options: all that can be done is bang the head in the wall[bang head in wall]
  • האקן קאפ: try to convince of something but without success [knock in head]
  • הויכע נשמה: a person, usually quiet and very pious, who is considered to be higher spiritually [high soul]
  • הינגעריג ווי א בארשטן בינדער: starved 
  • הינער אויגן: weird [hens’ eyes]      
  • הלואי וואלט די מקוה געווען אזוי הייס ווי דער קאווע און די קאווע אזוי גרויס ווי דער מקוה: grievance airing and kvetching on the state of things [if only the Mikva would be as hot as the coffee and the coffee as big as the mikva.
  • הלכה למעשה: practical application [actual rules/laws]
  • הלל’ס געדולד: a lot of patience [Hillel’s patience] 
  • הענגען אויף א צוקער שטריק: weak [hang on a sugar rope] 
  • הער שוין אויף מיט דיינע מעשיות איינמאל פאר אלעמאל!: (expression of frustration) stop it! (stop with your things once and for all)
  • הערט זיך ווי א קאץ קטן’ען אויף א בלעך: expression of a sound [sounds like a cat tinkling on the steal stove cover]    
  • הערט זיך ווי בערן געשריי און קעצן געיאמער
  • הפקר וועלט: a free for all, a lack of discipline [abandoned world]
  • הפקר קונה, חנוכה מנורה: free to first taker [ownerless, customer, chanukah menorah]
  • ו-לא!: no! an absolute, definite “no!”
  • וואו א נאר אויפן מארק
  • וואס פאר א מין ווערטשאפט איז דאס?
  • ווארעמע מקוה
  • ווי א גאטשע אויפן קאפ: strange, weird, unconventional [like underpants on the head] 
  • ווי א זייפן בלאז: something unsustainable and short lived [like a soap bubble]
  • ווי א יון אין די סוכה: out of place [like a Greek in the Sukkah]    
  • ווי א כהן אין בית הקברות: out of place [like a kohan in cemetery] 
  • ווי א לאך אין קאפ: not needed [like a hole in the head]    
  • ווי א פיפטע ראד צום וואגן: not needed, an outsider to a group of people [like a fifth wheel to the wagon]
  • ווי א פיש און וואסער: in place, in one’s niche, feeling comfortable in a situation [like a fish in water]
  • ווי אדם הראשון פאר’ן חטא: naked [like Adam before the sin]    
  • ווי גארנישט וואלט געווען: feigning ignorance or side stepping an obvious issue [like nothing was]
  • ווי די שווארצע פעפער וואקסט*    
  • ווי די שטן פאר קול נדרה
  • ווי דער וועלט זאגט: as the saying goes [as the world says]
  • ווי משה רבינו פארן געבן די לוחות
  • ווי נישט ווי: someway or another [where not where] 
  • ווי פון די לבנה אראפ: strange, weird, bizarre [as if from the moon]
  • וויאזוי איז דער מקוה? נאס
  • וויינען ווי א בין: cry and wine hysterically [cry like a bee]
  • ווייס ווי דער וואנט: very white. said especially when one’s frightened [as white as the wall]
  • ווייס ווי קאלך: pure white [as white as ?]
  • ווייס ווי שניי: white [as white as snow]
  • ווייסע הארלעך: signs of aging or difficult experiences [white hair]
  • ווייסע מלאכים
  • ווייקט זיך מקוה
  • ווילדער צאפ
  • וויש דיך אונטער
  • וועט מען ארויסטראגען מיט די שמות
  • וועלכע רוח האט אים אהערגעבלאזן: how did he get here? [which spirit blew him in here?]    
  • וועמען׳ס ביזטו?: who are you? whose child are you? [whose are you?]
  • ווען די באבע וואלט געהאט רעדער, וואלט זי געפארן: Your concerns/fantasies are based on something that’s never gonna happen anyway [if the grandmother would have wheels, she would roll]
  • ווען די נאר איז נישט מיינער וואלט איך אויך געלאכט: it isn’t funny when the fool is my relative [if the fool wouldn’t be mine, I would also laugh]    
  • ווען די תורה וואלט געלאזט שווערן וואלט איך געשוואורן: I swear [If the torah would allow swearing, I would swear] 
  • ווען מ’וואלט גערעדט פון משיח: we were just talking about you [if we would have spoken of Moshiach]
  • ווערט א רעטעך: useless [worth a radish]      
  • ולא מיט אן אלף: an absolute, definite “no!” [no with an aleph]
  • זאג א יידיש ווארט: say something [say a Yiddish word] 
  • זאג עפעס א גוט ווארט: say something [say something a good word] 
  • זאל ער זיך מיען אויף אונז: may the deceased protect us [may he appeal in heaven for us]
  • זאלסט מיר זיין געבענטשט און גע-קרישמע-געליינט [און ספירה געציילט] (humor)
  • זאלסט שמאכטן אין גיהנם: (curse) rot in hell
  • זאפטיגע לשון-הרע: juicy gossip
  • זיך אויסרייבן: grew up, matured. also: masturbated [rubbed out]    
  • זיך איבערדרייען אין קבר: said on something a dead person would be horrified to see alive [turn over in the grave]      
  • זיך איינקויפן מפטיר יונה*      
  • זיך איינרעדן א קינד אין בויך: false pregnancy     
  • זיך אנגעטאן א מעשה: committed suicide 
  • זיך אפרעדן וואו פייביש און די האלץ קאמער: complain endlessly [complain like Faivish in wood storage]
  • זיך טון אויף טיש און אויף בענק: a hullabaloo [things are on tables and chairs]  
  • זיך מאכן תמעוואטע: feign ignorance 
  • זיך פאררעדן ווי בלעם’ס אייזל: misspoke [misspoke like Bilam’s] 
  • זיך צובראכן די ציין: have a hard time saying something or speaking in another language [break the teeth]      
  • זינגען ווי א פויגל: to admit to facts [sing like a bird] 
  • זינגען ווי א פידעל
  • זיצן אויף די אייער: annoy [sit on the eggs]
  • זיצן אויף שפילקעס: impatient, nervous [sits on nails] 
  • זיצן פאר זיינע מעשים טובים: to sit in prison for fraud [to sit for his good deeds]
  • זעהן שטערן: be shocked or in a lot of pain [to see stars]    
  • חכם עתּיק: silly fool [an old wise man]    
  • חכם פון די מה נשתנה: fool [wise man of the Mah Nishtana of the Pesach Hagadah]      
  • חסידישע מעשות: fraud, especially government fraud
  • טאן עפעס למעשה: take action [actually do something]
  • טאנצן אויף צוויי חתונת: try to juggle a few things [dance on two weddings] 
  • טאנצן אויפן קאפ
  • טאפן א וואנט: search without success [feel a wall]
  • טובלען און ארויס: do something quickly [dunk in the mikva and out]
  • טויגן אויף כפרות: incapable [capable on chickens]
  • טון מעשים תעתועים
  • טיש איז מזבח: it is prohibited to sit on a table because a table is like an alter [a table is an alter]
  • טענות ומענות: many grievances
  • טראגעדיג: pregnant [carrying]
  • טרעטן אויף די הינער אויג: touch sensitive and painful subjects [step on the hen’s eye]
  • טשאטשקע פון בחור: a desirable boy of marriageable age [a trinket of a boy]
  • יאר מיט מיטוואך: a long time [a year with a Wednesday]    
  • יום טוב אינדערוואכן: a mess, a hullabaloo, [yomtov/holiday during the weekday]    
  • יוסף שפיל
  • יעדן מאנטיק און דאנערשטיק: every other day [every Monday and Thursday] 
  • יעדער שמויגער פאר זיך טויג ער: everyone thinks they’re a somebody [every Shmoger for himself is capable] 
  • יענע געלעכטער: not funny [that laughter] 
  • יענע מעשה: cancer [that story]     
  • יענער מחלה: cancer [that disease] 
  • יענער סוחר: unreliable person or a person who does mischief [that merchant]
  • יענער פויגל: troublemaker [also a type of bird]    
  • יענץ געשעפט
  • ישקני!/קענסט זאגן דעם קורצע שיר השירים!
  • כאילו לא היה: to ignore the subject of something that happened [as it never happened]
  • כאפ לאפ: half heartedly and sloppily 
  • כאפן א דרימל: take a nap [catch a nap]      
  • כאפן א טונק: to go to the mikva [grab a dunk]
  • כאפן א פיש מיט א פינטל
  • כאפן א קאזאק: to get more than one bargained for 
  • כאפן אויפן ווינק: understand immediately or intuitively [understand on the wink]
  • כאפן און געטון: do something immediately, often hastily [ran and did]
  • כאפן ביי די מעשה: catch in the act 
  • כאפן די זאך: understand the concept [grasp the thing]
  • כאפן דעם פארטל: grasp the technique
  • כאפן הייסע לאקשן: hastily approaching something that’s incomplete [catch hot noodles]   
  • כאפן מכות: get a beating
  • כאפן מציאות: grab bargains
  • כאפן קאלטס און ווארעמס: get a scolding [caught cold and warm]      
  • כאפצעם: catch him! (yelled when there’s a police emergency) [short for “catch him/כאפטס אים”] 
  • כבוד שמעקער: 
  • כח וואו א בער: powerful, strong [strength like a bear]
  • כשר חזר-פיסל: it looks kosher but it isn’t (kosher pig feet)
  • לא-יחרץ געלט
  • לאז מנוחה!: “leave alone!”
  • לייב און לעבן: with all of one’s heart and soul [with body and life]
  • לייגן פעפער אין די מויל: said when someone uses foul or fresh language [ put pepper (spice) in the mouth]
  • ליידיג-גייער: lazy, unfulfilled person [person who goes empty]
  • ליידיגע הענט ברעכען ווענט*    
  • ליידיגע זאק: a person without substance [empty sack]
  • ליידיגע פיר ווענט:
  • ליכטיגע נשמה: a precious child [light-up soul]
  • למאי נפקא מינא:
  • למען השם: for god’s sake [for the sake of the name]
  • למעשה: at the end
  • לעבן אויף שוואוילטאג: live luxuriously and carelessly 
  • לערנען טאנצען: get back at someone [teach to dance]
  • מאכן א ויברח: take flight [make a blessing]    
  • מאכן א ויצעקו: respond hysterically 
  • מאכן א שווייג: keep something secret [make a silence]
  • מאכן דאס גענער: make a mockery [make the fool]    
  • מאכן דערפון א בער*      
  • מאכן דערפון א שפיל: make light of something [make of it a game]
  • מאכן מעשות
  • מאכן שבת פאר זיך: independent, against the grain [makes shabbes for himself]  
  • מארגן נאכן קיגל: a procrastinated/delayed time [tomorrow after the kugel]    
  • מבין ווי קאץ אויף הייוון: a nonexpert [a connoisseur like a cat on yeast]    
  • מה יעשה’ניק
  • מה כל הרעש: what’s the big deal?
  • מחוצף פרצף פנים: impudent, shameful person [impudent face] 
  • מיאס ווי דער נאכט: very ugly [ as ugly as the night] 
  • מיט אלע פיטשיווקעס: with all the trimmings [with all the trinkets]     
  • מיט די נשמה אין די הענט: very scared [with the soul in hands]  
  • מיט משפחה עסט מען קוגל: you don’t do business with family [with family you eat kugal]
  • מעלה-עשן זיין:
  • מענטש טראכט, און גאט לאכט: one can’t plan the future [the person thinks, god laughs]
  • מעסער, פאטש איז בעסער: it’s rather to hit a child than for the child to hurt himself [a knife? a slap is better]
  • מער פלייש ווי זופ: more people in the water than water [more meat than soup]
  • מערן זיך ווי די פיש: multiply rapidly [multiply like the fish]
  • מעשה בכל יום
  • מעשה שהיה: true story [story that happened]
  • מעשה שלא היה
  • מעשים מפוארים
  • מעשים שלא יעשו
  • מפיל קינד: miscarriage [fallen child]
  • מקוה מעשה
  • מקוה נאכט: night of sex between a married couple [mikva night]
  • מקוה נייעס: news and gossip that is passed around in the daily men’s mikva [mikva news]
  • מקען הערן די זשומען פון א פליג: expression of extreme silence of awkwardness [hear the buzzing of a flee]
  • מקען הערן ווי א נאדל פאלט: expression of extreme silence or awkwardness [hear a needle fall]
  • מקען שוין זאגן קדיש דעראויף
  • מש׳חרוב בית המקדש:
  • משה-מענטש: a haughty person [Moshe person]
  • משוגה אויף כח*      
  • משוגה מעטארע: unbelievable or crazy [crazy insane]
  • משוגע ווי א באַרג: nuts, insane [crazy as a mountain]    
  • משום מעשה שלא היה
  • משלנו
  • מתושלח׳ס צייטן: something very old fashioned 
  • נאך אלע מעשיות הייבט זיך נישט אן די גאנצע מעשה
  • נאנא, וועסטו כאפן!
  • נאר בלייבט נאר: a fool remains a fool      
  • נחמן נטע אין האלץ קאמער: [Nachmen Nota in wood storage] 
  • נייע מאדע
  • נייע מעשה: a new harebrained theory [a new story!]    
  • נישט אהער אין נישט אהין: pointless, flavorless [not here, nor there]    
  • נישט אלעס וואס גלאנצט איז גאלד
  • נישט אנגעהויבן און נישט אויסגעלאזט: never happened [didn’t begin, didn’t end] 
  • נישט געמאכט פון צוקער: it’s okay to get wet (said when walking in the rain/water) [not made of sugar]
  • נישט דערציילן די מוגן: said when one eats something difficult to digest [won’t tell the stomach]
  • נישט האבן אויף שבת צומאכן: poor [doesn’t have with what to make shabbes]  
  • נישט האבן ברויט אויף הויזן: poor [doesn’t have bread for pants]      
  • נישט הונדעט פראצענטיג
  • נישט וויסן פון לעבן צו זאגן: confused, senile [doesn’t know of his life to say]    
  • נישט מזכיר זיין קיין נשמות: not to name names [expression originally is a part of the prayer: the prayers for the dead] 
  • נישט מיט אלעמען
  • נישט מיר נישט דיר: as if it doesn’t matter [not you not me]
  • נישט קיין טאג און קיין נאכט: no rest or peace of mind [not a day and not a night]
  • נישט קיין פעני צו זיין נשמה: destitute [not a penny to the soul]
  • נע ונד: homeless, wandering      
  • נעכטיגן טאג: nonsense! [a yesterday’s day]
  • נערוון קריכער: nuisance 
  • נערוועזער קאץ: nervous, irritable [nervous cat]    
  • נקמה אין די וואנצעס*      
  • נשמה’לע
  • נשמה איז עפעס א ראזשינקע?: “what about me?” [is my soul a raisin?]
  • ס’איז גוט אויף חרוסת: useless, junk, inoperable [good for charoises, the mashed apple mixture used Passover]
  • ס’פארט: it’s going well (it’s going)    
  • ס’קאצל געקראכן
  • ס’שטייט אויף: sarcastic expression when someone wakes up “it’s getting up”
  • סגייט א רויעך: it’s amazing [a smoke goes out of it]    
  • סוד פאר גאנץ בראד : a known “secret” [a secret for all of Brod]    
  • סוף כל סוף: in the end
  • סטראשענען מיט די גענץ: not effectively threatening anyone [threaten the ducks?]  
  • סיי ווי סיי: anyway 
  • עבירה אוועק צואווארפן: it’s a shame to throw something away [a sin to throw away]
  • עד שיבוא אליהו
  • ענדע צדיק: the opposite of a tzadik/a saint    
  • עס איז צו לעכטיג דא: expression used when unintended ears are listening [it’s too bright here]
  • עס קימט זיך עם: he/she deserves it [it’s coming to him/her]
  • עסט אויף ביידע באקן: eat heartily [eat on both cheeks]    
  • פאניע בראד: close friends
  • פאסט נישט: inappropriate [doesn’t become]
  • פאקן ביי די מעשה: catch in the act [pack in the story]
  • פאר א יאר-עדות: said on something that’s of no use [for a year evidence] 
  • פאר א נאר ווייזט מען נישט א האלבע ארבעט: to judge prematurely [you don’t show a an idiot half completed work]    
  • פארדרייט די יוצרות: mixed things up [mixed up the ‘yotzer’ prayer]    
  • פארווארפענע נשמה: lost soul
  • פארט אויף רעדער: ‘ when there’s a hullabaloo, a mess[rolls on wheels] 
  • פאריעריגע שניי: nonsense, baloney [last year snow]    
  • פארכאפן אין נעץ: get involved in religiously unsanctioned groups [caught in the trap]
  • פארמאך דיין בית הכסה מויל!: shut up [close your bathroom mouth]
  • פארפאקן כיס בתוך כיס: defy or pay no heed to someone [pack away in a pocket within a pocket]
  • פאררויכערן די לולקע ציבעך
  • פארריקט ווי א בארג: crazy 
  • פארשטעקן בחדרי חדרים: deeply hidden [hidden in the inner chambers]
  • פארשלעפטע קרענק: procrastinator, slow mover
  • פגה רע: nuisance  
  • פודינו ומצילינו:
  • פויליש-פארעווע:
  • פוילע שטריק: lazy bum [lazy rope]      
  • פוילער ארבעט טאפעלט און קארגער צאלט טאפעלט
  • פון אונטערן וואנט הערט מען די אייגענע שאנד: said when one listens in to discussions about themselves [from under the wall you hear your own shame]
  • פון האצנפלאץ: from out in the nowhere [from Hotzenplotz]      
  • פון זעלבן טייג געקנאטן: of the same background, personality [kneaded from the same dough] 
  • פון קעצער-פעקל*      
  • פון תענית אסתר ביז פורים: for a very short while [from Tannis ESther-the day before Purim to Purim]
  • פוסטע מעשות: lies, baloney [empty stories]
  • פוסטער יונג: 
  • פטר אן עסק
  • פיגי און פייגי: not true [a figi and a faigi ] 
  • פיטער אויפן קאפ: guilt [butter on the head. from the anecdote of the thief who stole butter and it melted under his hat]    
  • פייג: a lie [a fig]      
  • פייגלעך אין קאפ: troublesome ideas [birds in the head]    
  • פיין שמעקער: someone who likes designer and expensive things
  • פיינע נייעס: 
  • פיסק אויף שרויפן: a brazen and loud mouth [literal: a mouth on nails]    
  • פיפטן שולחן ערוך: common sense [fifth book on Halachas. Only four books actually exist
  • פיפיגע סוחר: smart business man [a whistling merchant]    
  • פירט א ווערטשאפט
  • פירן ביי די נאז: to defy and manipulate authority [lead by the nose]
  • פיש שטינקט פון קאפ
  • פיתום אראפ: bad luck [bitom of the Sukkos esrog pointing down]
  • פלאקערן אין גהנום: burn in hell    
  • פעלט א שרייפעל: not normal or entirely sane [missing a screw]
  • פעלט אים הערנער אויפן קאפ
  • צאלן ווי א טאטעלע: paid up nicely [paid like a father]    
  • צו בארשט דארף מען נישט קיין ציין: something easy to grasp, doesn’t take a lot of smarts to understand [you don’t need teeth for borscht]
  • צוגיין ווי מצה וואסער: sold out ]went like water for the matzoh]    
  • צוגעפאכעט
  • צווישן מיר אין דיר גערעדט: between you and me [said between you and me] 
  • צולייגן קאפ: pay attention [apply head]
  • צוריק גייט א קאזע: there is no going back [a Kaza goes back]    
  • ציקער זיס: precious [sugar sweet]
  • קאך לעפל: yenta [kitchen spoon]
  • קאלטער יונג: cold hearted and careless man, usually teenager
  • קאפ מח שטרוי-זאק: hair-brained [literal: head brain hay sack]     
  • קאפויער:
  • קאצן קאפ: forgetfulness [a cat’s head]    
  • קארגע חזיר: stingy [stingy pig]
  • קוואקעט ווי א יאכנע: wines or blabbers
  • קוילערן פאר געלעכטער: roll with laughter 
  • קוקן מיט קעלבערנע אויגן: [looked with calves’ eyes] 
  • קורח’ס ירישות: useless trinkets and chachkes [Korach’s heirs]
  • קורץ-קעפיג: not smart [short brained]
  • קוש ווי די יודן האבן גערוהט: “I don’t care” [kiss me where the Jews rested]      
  • קוש נישט און בייס נישט: don’t be nice and don’t be mean [don’t kiss and don’t bite]    
  • קידוש-לבנה אותיות: huge (or tiny?) letters [the Hebrew letters for the moon blessing prayer]   
  • קיין אנונג בחיכון וביומכון: not a clue, completely ignorant and confused
  • קיין פיפס: not a sound
  • קלאפן מיט אים השענות: 
  • קלאפן על חטא: to repent [from the Yom Kippur prayer “al chet”]
  • קליינע ראצער: little smart guy [ small snotter]
  • קנאקט אוועק*      
  • קנאקער אן א ניען*      
  • קניפ אין בעקל: pinch in cheek [literal: knot in the cheek]    
  • קעלבערנע פיסלעך: [calves feet] 
  • קראצט זיך אין מקוה
  • קרייען ווי א האן: to shrill [crow like a rooster]    
  • קריכן אויף די גראדע ווענט: go out of your mind [literal: climb the straight walls]      
  • קריעת ים סוף היט: a fedora [split Dead Sea hat]
  • קשי אויף מעשה
  • רביצין: wife [Rebbetzsin] 
  • רויט ווי א באריק: red skin [as red as a Burik]    
  • רופן צום ונתנה תוקף: expression of “I don’t care”. Said when offending without fear of retribution 
  • רייך ווי קורח: very rich [as rich as Korach]
  • רייכערן ווי א קוימען
  • רייסן שטיקער: flew, rushed, sped [tore pieces]
  • רעדן ווי א באבע: blabber, often in little children [talk like a grandmother]
  • רעדן פאר פייער און פאר וואסער: blabbering incoherently, lying, exaggerating [talk for fire and water]      
  • רעדן צו טויבע אויערן: not to be able to get through to someone, being ignored [talk to deaf ears]
  • רעדן צום זאך: speak articulately and convincingly [talk to the thing]
  • ש״ס יוד: someone who knows Talmud Bavli by heart 
  • שא שטיל: demand for quiet
  • שאק מיט יארן: many years
  • שארפן פיסק: sharp,  and audacious way of talk
  • שגץ בייק: bicycle [shaigatz bike, because using the bicycle was often forbidden]
  • שוואכע מעשיות: weak or unconvincing [weak stories]    
  • שוואנגערן: pregnant
  • שווארץ מציאות
  • שווער ווי בליי: heavy [as heavy as lead]      
  • שור הבור
  • שטאק מיט יארן: a ton of years [a floor/flight of years]    
  • שטום ווי דער וואנט: 
  • שטורעם אין גלעזל וואסער: to blow something out of proportion [a storm in a glass of water]
  • שטיין אויף הינער פיס: very weak [stands on hen’s feet]
  • שטיין ווי א נאר אויפן מארק: overwhelmed and incompetent in a situation [stand like a fool at the market]      
  • שטינקט נישט און שמעקט נישט: ordinary, making no comment on something [doesn’t smell and doesn’t stink]      
  • שטעלן די קאץ היטן אויך די מילך    
  • שיט מיט סמייטע:  excrement (curse) [shit with sour cream]
  • שיין ווי די וועלט, ליכטיג ווי די שטערן, פון הימל א מתנה (האט מען דיר געשענקט)
  • שיינע מעשה
  • שיינער איד: a respectable man [a nice Jew]    
  • שיכור ווי לוט: very drunk [as drunk as Lot- biblical character]    
  • שינדן די הויט: torture [literal: peal the skin]    
  • שיף אן א רידער: a hullabaloo, a mess [A ship without a helm]
  • שיקן לופטערן: dismiss it, disregard it (could be said on a person or thing) [send it to air out]
  • שירעם נאך א רעגן: help after it’s needed [literal: an umbrella after the rain]    
  • שכל אין די פיס: brainless [brains in the feet] 
  • שכל וואקסט נישט אויפן בוים: some people aren’t very bright [ brains don’t grow on trees]
  • שלום על ישראל
  • שליש שליש זום זום: thrown away [shlish shlish zoom zoom]
  • שמאטעס מיט שמאנצעס: junky trinkets [rags and trinkets]
  • שמונה בגדים:  all the clothing, fully dressed [eight clothing] 
  • שניידן די שטילקייט מיט א מעסער: awkward or fearful quiet [cut the quiet with knives]
  • שפייען אין קאשע:      
  • שפיל מיט פייער: dangerous territory [a game with fire]
  • שפילן אויף די נערוון: annoy [play on the nerves
  • שקרן-עצום: liar 
  • תיכף ומיד: immediately [Heb: immediately and now]

Post A Comment